"江山永固" meaning in All languages combined

See 江山永固 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/, /kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/ Chinese transliterations: jiāngshānyǒnggù [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄩㄥˇ ㄍㄨˋ [Mandarin, bopomofo], gong¹ saan¹ wing⁵ gu³ [Cantonese, Jyutping], jiāngshānyǒnggù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiangshanyǒnggù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chiang¹-shan¹-yung³-ku⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyāng-shān-yǔng-gù [Mandarin, Yale], jiangshanyeongguh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяншаньюнгу [Mandarin, Palladius], czjanšanʹjungu [Mandarin, Palladius], gōng sāan wíhng gu [Cantonese, Yale], gong¹ saan¹ wing⁵ gu³ [Cantonese, Pinyin], gong¹ san¹ wing⁵ gu³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 江山永固
  1. (archaic) a statement to wish one's country perpetual stability. Tags: archaic, idiomatic
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "江山永固",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The great ceremony for selecting empress consort and imperial concubines is over. I, Ronglu, humbly rejoice with Her Most Sacred Majesty the Empress Dowager and humbly rejoice with the Emperor! May my Great Qing Empire be blessed with successive rulers and endless splendor, and may my nation be stable forever!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Firmament of the Pleiades",
          "roman": "Hòufēi dà tiǎo lǐ chéng. Núcái rónglù gōnghè shèngmǔ huángtàihòu, gōnghè huángshàng. Yuàn wǒ dàqīngcháo huángsìfánchì, jiāngshānyǒnggù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "后妃大挑禮成。奴才榮祿恭賀聖母皇太后,恭賀皇上。願我大清朝皇嗣繁熾,江山永固。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The great ceremony for selecting empress consort and imperial concubines is over. I, Ronglu, humbly rejoice with Her Most Sacred Majesty the Empress Dowager and humbly rejoice with the Emperor! May my Great Qing Empire be blessed with successive rulers and endless splendor, and may my nation be stable forever!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Firmament of the Pleiades",
          "roman": "Hòufēi dà tiǎo lǐ chéng. Núcái rónglù gōnghè shèngmǔ huángtàihòu, gōnghè huángshàng. Yuàn wǒ dàqīngcháo huángsìfánchì, jiāngshānyǒnggù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "后妃大挑礼成。奴才荣禄恭贺圣母皇太后,恭贺皇上。愿我大清朝皇嗣繁炽,江山永固。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a statement to wish one's country perpetual stability."
      ],
      "id": "en-江山永固-zh-phrase-HzDpXdHP",
      "links": [
        [
          "statement",
          "statement#English"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#English"
        ],
        [
          "one",
          "one#English"
        ],
        [
          "country",
          "country#English"
        ],
        [
          "perpetual",
          "perpetual#English"
        ],
        [
          "stability",
          "stability#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) a statement to wish one's country perpetual stability."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngshānyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄩㄥˇ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ saan¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngshānyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiangshanyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-shan¹-yung³-ku⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-shān-yǔng-gù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiangshanyeongguh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяншаньюнгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanšanʹjungu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng sāan wíhng gu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ saan¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ san¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/"
    }
  ],
  "word": "江山永固"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "江山永固",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 固",
        "Chinese terms spelled with 山",
        "Chinese terms spelled with 永",
        "Chinese terms spelled with 江",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The great ceremony for selecting empress consort and imperial concubines is over. I, Ronglu, humbly rejoice with Her Most Sacred Majesty the Empress Dowager and humbly rejoice with the Emperor! May my Great Qing Empire be blessed with successive rulers and endless splendor, and may my nation be stable forever!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Firmament of the Pleiades",
          "roman": "Hòufēi dà tiǎo lǐ chéng. Núcái rónglù gōnghè shèngmǔ huángtàihòu, gōnghè huángshàng. Yuàn wǒ dàqīngcháo huángsìfánchì, jiāngshānyǒnggù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "后妃大挑禮成。奴才榮祿恭賀聖母皇太后,恭賀皇上。願我大清朝皇嗣繁熾,江山永固。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The great ceremony for selecting empress consort and imperial concubines is over. I, Ronglu, humbly rejoice with Her Most Sacred Majesty the Empress Dowager and humbly rejoice with the Emperor! May my Great Qing Empire be blessed with successive rulers and endless splendor, and may my nation be stable forever!",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Firmament of the Pleiades",
          "roman": "Hòufēi dà tiǎo lǐ chéng. Núcái rónglù gōnghè shèngmǔ huángtàihòu, gōnghè huángshàng. Yuàn wǒ dàqīngcháo huángsìfánchì, jiāngshānyǒnggù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "后妃大挑礼成。奴才荣禄恭贺圣母皇太后,恭贺皇上。愿我大清朝皇嗣繁炽,江山永固。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a statement to wish one's country perpetual stability."
      ],
      "links": [
        [
          "statement",
          "statement#English"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#English"
        ],
        [
          "one",
          "one#English"
        ],
        [
          "country",
          "country#English"
        ],
        [
          "perpetual",
          "perpetual#English"
        ],
        [
          "stability",
          "stability#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) a statement to wish one's country perpetual stability."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngshānyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄩㄥˇ ㄍㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ saan¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiāngshānyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiangshanyǒnggù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chiang¹-shan¹-yung³-ku⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyāng-shān-yǔng-gù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiangshanyeongguh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяншаньюнгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanšanʹjungu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōng sāan wíhng gu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ saan¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gong¹ san¹ wing⁵ gu³"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʂän⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹ ku⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kɔːŋ⁵⁵ saːn⁵⁵ wɪŋ¹³ kuː³³/"
    }
  ],
  "word": "江山永固"
}

Download raw JSONL data for 江山永固 meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "江山永固"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "江山永固",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "江山永固"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "江山永固",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.